في البدء.
التجارب الأولى في الرسم 2020.
التجارب الأولى في الرسم 2020.
حاورته: آلاء حسانين – المجلة العربية العدد (523) | أبريل 2020 م- شعبان 1441 هـ دشن جاليري بهلر بالقاهرة يوم الثلاثاء 18 فبراير معرضاً بعنوان: (جدل) لعدة فنانين عالميين، منهم الفنان الفرنسي (أوليفيه جاردين)، وخلال ذلك، كان هذا الحوار.قبل عشرين عاماً، أغلق أوليفيه بيته على نفسه، وعلى ولديه المصابين بالتوحد، وعاش في عزلة اختيارية مدة عشر سنوات كاملة، عازماً على معالجة…
حواري مع الفنان صلاح المليجي في مجلة اليمامة الثقافية، وحديث حول معرضه ( أشجار وأرواح )، فبراير 2020. المرسم – آلاء حسانين دفعه حب الطبيعة ونشأته بالقرب من البحر في مدينة السويس، ثم في وسط الجبل في مدينة العياط/ الجيزة أثناء انتقال عائلته إلى بيت الجد بعد الغزو، إلى تنمية الحس الفني لديه، ومن ثم،…
حين تطارد الأنبياء في نزهاتهم. ١- قالوا له: عاد البحارة في مراكب من جلود.قالوا: وكانت أضلاعهم مواربة.مشى، وخطواته دم على الرصيف..ورأى النجار الأعمى يُقاد إلى عزلته.البحارة جُنّوا، قال للنجار. وناول مُرافِقَه مصباحًا. وصل إلى الساحة، الغرباء مقيدونالحزن له شراعانأطفالكِ يصطادون قمرًا ومجازاتوأنتِ تجدفين في العتمة. أفرغ جيوبك، قال الغريبُ، صديقكِ.فسال شتاتًا، وأبناء لا أسماء لهم.الغريب ظل.وقال له: عروقي…
إلى صديقتي، جدًا. مضى وقت طويل، وابتعدت كلتانا عن الزمن الذي عشناه سويًا. والآن، وأنا أُقلّب في جهازي، أدركتُ بأننا لا نملك الكثير من الصور معًا.. وأن تلك الصور في ذاكرتي، قد تتلاشى حتمًا.. صوركِ وأنتِ تضحكين، وأنتِ غاضبة، وأنتِ تبكين، ونحن نبكي معًا، نسكر ونبكي، نركض في شوارع القاهرة حتى وقت متأخر، نركض ونسكر…
من مجموعة: يخرجُ مُرتجفًا من أعماقه. 1- لم تكن له أقدامحين ولد، بل شرائط ملونة.و لم يكن يعرفأن للإنسان قدمينيسير بهما..لذا، كان يظن نفسههدية..و كل عيد كان يربط شرائطهوينتظر أن يفتحه أحد.2- لم يكن يعرف أيضًا أن شخصا ما أوجدهو كان يصدق حكاية قديمةعن لقلق، يحضر الأطفال من صدفات البحر.. و كان يظن أن النوم يعني العودةإلى الوطن القديم.. و كان وطنه بحرًاو أمه صدفة..و…
ALAA HASANIN – Translated by:Ibrahim Al-Sharif A moment please, World give us a minute to wash the blood from our faces to color the blue on our hands and feet to search in the mounds of rubble for stylish clothes to rearrange our hair so we can make it easier for the news agencies…
ALAA HASANIN – Translated by: Ibrahim Al-Sharif I want to die as a hungry dog on a public road in broad daylight that throws its own corpse like an old shoe on a pavement and leaves. I don’t want heroics I don’t dream of dying young a good death so that my…
ALAA HASANIN – Translated by: Ibrahim Al-sharif Being a poet? It’s something you talk about in the same way that you describe your disorder it’s your fear of the lines in your palm, the embarrassment in your voice when you count all the times your committed suicide and complain to a crowd you don’t…
ALAA HASANIN – Translated by: Ibrahim Al-Sharif To Ashraf Fayad When we were young God would sneak in every night to our toy boxes to tidy them so that our mothers won’t scold us when we woke up in the morning, we shared our sandwiches with him took him with us on our…
ALAA HASANIN – Translated by: Ibrahim Al-Sharif It’s not necessary to witness a war, to follow with youreyes iron planes and wave to them as if they’re made of paper, to lift the rubble from your body every morning as if lifting the blankets, to bury your little kitten smiling saying: tomorrow it will grow…
ALAA HASANIN – Translated by:Ibrahim Ala-Sharif For Syria, all of the Syria this time There is always time to count your losses, even when you’re running scared to hide like a rat at some dump hoping that the bomb would land at the opposite side. No one wishes for the missile to…